turn around という言い方を見つけました。使って言ってみたいです。
zoroさん
ご質問をいただき、ありがとうございます。
それでは英訳してみましょう!
まずは外資系を foreign company として英訳するのが一般的です。
入ればを英語にしますと start working at (仕事を始める)/ get a job at (仕事をもらえる)になります。
貧困生活を destitute life / impoverished lifeとして英訳します。
好転するのはお調べになった turn around / improve(改善)にしました。
だろうは probably/likelyの2つの言い方があります。
お役に立つことを願っています!
各英文の意味を確認してみましょう。
【回答1】
彼の惨めな暮らしも、ひとたび外資系で働き始めれば、好転するだろう。
【回答2】
彼の貧困も、もし外資系で働き始めれば、好転するだろう。
貧困生活は、miserable life または poverty としておきました。
miserableは、「惨め」という形容詞ですね。
once ~ は、「ひとたび~すれば」、という表現です。
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話