I'm no longer sure if what I think is right is really so
「正しいと思ってしている事が正しい事かわからなくなる」は英訳するとI'm no longer sure if what I think is right is really soのような文章になります。
no longerのlongerは「より長い」という意味で、この言葉を直訳すると「(そんなに)長くない」という意味になるのですが、主に「もはや~ない」「もう~ない」という意味で使われます。この場合はlongerの後ろに「確か」「定か」を意味するsureという形容詞がついているので、「もはや確かではない」という意味になります。
I'm no longer in love with Juliet.
僕はもうジュリエットに恋してない。
ifには、主に「もし」という意味をもつ仮定法の部分として知られているかもしれませんが、I'm not sureやI don't knowなどのようなフレーズが出てくるときに、「~かどうか」という意味になります。
I don't know if what he is saying is true or not.
私は、彼が言っていることが本当かどうか分からない。
rightは「右」や「権利」などいろんな意味がありますが、ここでは「正しい」という意味で塚ことができます。
ここに出ているsoは、前に出ている部分の繰り返しを避けるために、前の文を表す代名詞として使うことができます。
A: I think it's going to rain.
B: I think so too.
A: 私、雨が降ると思う。
B: うん、私もそう思う。