世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「彼はそこへ行かなくてすんだ」って英語でなんて言うの?

ちょっと、uKnowの主旨からそれるかもしれませんが、 He dididn't have to go there. だと、「彼は行かなくてよかった(のに行った)」となるのかと思ったのですが、「彼はそこへ行かなくてすんだ(実際行ってない)」と訳しているものを見かけました。 両方正しいのか、どっちか間違っているのか?また、両方正しいなら会話ではニュアンス判断になるのでしょうか?
default user icon
KAORIさん
2020/04/11 13:15
date icon
good icon

3

pv icon

3141

回答
  • He didn't have to go there.

  • He ended up not having to go there.

こんにちは。 確かに He didn't have to go there は「彼は行かなくてよかった(のに行った)」、「彼は行かなくてすんだ(行ってない)」の両方を意味することができます。 文章がこれだけの場合は、前後の文脈で読み取るしかないかもしれません。 例えば下記のような表現であればどちらの場合も、確実に意味が伝わると思います。 ・He didn't have to go there, but he did. 彼はそこに行かなくてよかったのに、行った。 ・He didn't have to go there, so he didn't. 彼はそこに行かなくてよかったので、行かなかった。 他には: ・He ended up not having to go there. 結局、彼はそこに行かなくてすんだ。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

3

pv icon

3141

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3141

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら