シーンとなるって英語でなんて言うの?
静かになることや静まり返ることを「シーンとなる」っていいます。
回答
-
become quiet
「シーンとなる」は become quiet を使って言えます。
例えば
Suddenly it became so quiet you could here a pin drop.
「突然ピンを落としても聞こえるくらいシーンとなった。」
you could hear a pin drop という英語の表現を使って言うとネイティブっぽいですね。
これは日本語だと「水を打ったように静まり返る」という言い方に近いです。
All of a sudden there was nothing but silence.
「急にシーンとなった。」
there was nothing but silence は「沈黙以外何もない」という意味です。
all of a sudden 「急に・不意に」
ご参考まで!
回答
-
It gets quiet.
-
Silence falls.
-
Everyone fell silent.
It got quiet.
静かになった
Silence fell.
シーンとなった
両方は場所について話しています。"It got quiet." はカジュアルな話す言葉。友達と一緒にいる時でいきなり周りはシーンとなると誰かが "It got quiet."と言うは良くあることです。
本などで "Silence fell." は人気のある表現です。
人がシーンとなると "He got quiet." / "He fell silent." は良いです。例えば周りの皆さんがシーンとなると "Everyone fell silent." と言います。
回答
-
to become silent
1.) to become silent (シーンとなる) 「シーン」は英語でsilentと訳せます。
「となる」は英語でto becomeと訳せます。
To become silentは「静かになる」や「静まり返る」という意味があります。
例えば、
After entering the woods, everything became silent. (森を入ったとたん、すべてはシーンとなった)