ヘルプ

急に静かになったねって英語でなんて言うの?

講義を聞いてるときに、ざわざわしてるときから、なんかいきなり、シーンってなるときの状況を言いたい。
mmtsさん
2016/06/06 18:54

15

7649

回答
  • It suddenly became(got) quiet.

  • You could hear a pin drop.

「急に静かになった」というのは、It suddenly became(got) quietも使えます。
ここでbecome quietやget quiet(静かになる)という表現を使っています。

この表現と一緒に、使える熟語をーつ紹介します。
You could hear a pin dropは、「ピン(針)が落ちるのが聞こえるほど」シーンとしているという意味です。

このように使えます:
It suddenly became so quiet (that) you could hear a pin drop.
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • It's suddenly very quiet.

ここで、
現在完了形を使いたい気分ですが、

「急に静かになった」という、
一点の状態の時を示していますので、

現在完了形で表さずに、
そのままの現在形で表しているのがポイントです。

ご参考にされてください☆
回答
  • A hush fell over the class room as the professor shouted.

A hush fell over the crowds
「静寂が訪れた」という意味で使われる表現です。

上は直訳で
教授が叫びクラスは静まりかえった。

一方で沈黙を破ったに使われるのが
Break the silence
です。

15

7649

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:15

  • PV:7649

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら