1.) uni-don (ウニ丼) 「ウニ丼」は日本の食べ物の名前なので、英語でそのままuni-donと訳せます。外国人はuni-donをわからないかもしれませんが、その時は説明したほうがいいです。
例えば、
Uni-don is sea urchin on top of a rice bowl. (ウニ丼はウニが丼ぶりにかけたということです)
"ウニ丼”は「sea urchin rice bowl」「sea urchin donburi」という英語を使えます。それぞれの説明は以下です。
「Sea urchin rice bowl」
丼という単語はrice bowlとして、ウニを表すsea urchinと組み合わせると良いです。
この言い方で、豚丼=pork rice bowl と言えます。
The translation for 丼 is "rice bowl", add "sea urchin" to that and you have a rice bowl with a specific topping.
「sea urchin donburi」
丼をdonburiと表記する場合もよくあります。必ずしも外国人がdonburiを知っているとは限りませんが、聞かれればrice bowlと教えてあげれば良いです。
Often times you will see donburi translated directly with the Japanese pronounciation, this is ok, and if foreigners don't know what a donburi is, you can say "it is a rice bowl."
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです
その「ウニ丼」が英語で「Sea urchin on rice」か「A bowl of rice topped with sea urchin」と言います。
以下は例文です。
北海道で食べたおいしすぎるウニ丼のことが忘れられない。 ー I can't forget the delicious sea urchin on rice that I ate in Hokkaido.
ウニ丼食べたいな ー I want to eat a bowl of rice topped with sea urchin, yum!
参考になれば嬉しいです。
「ウニ丼」は英語で sea urchin rice bowl と訳すことができます。
日本食レストランなどではそのまま uni don と書いていることも多いです。
そのまま uni don と言い、伝わらない場合は sea urchin rice bowl と説明してあげると良いですね。
例:
Have you ever tried uni don before?
あなたはウニ丼を食べたことはありますか?
ぜひ使ってみてください。