"致命的"は直訳だと「fatal」になりますがこちらは命に関わると言う意味での致命的になるので"致命的なミス"と表現する場合は代わりに「critical」を使いますね。「critical」は"きわどい、危険な"と言う意味になります。他にも「grave」で"重大な、ゆゆしき"とも表現できますね。
例
・I made a grave mistake(私は重大な過ちを犯してしまいました)
「致命的な」は英語で "life threatening" と言います。直訳すると、「命を脅かす」という表現です。
例文:
She suffered a life threatening injury. 「彼女は致命的な怪我をしてしまった。」
Fortunately, the tumor isn't life threatening. 「良いことに、腫瘍は致命的じゃなかった。」
ご参考になれば幸いです。