「[努力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51752/)は裏切らない」は
上記のように言います。
「努力」
effort(s)
「[裏切る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56461/)」
betray
これを will not と未来形で言ってもよいですし、
do not と「事実」とみなして、現在形で言ってもうよいと思います。
(強調のために、どちらも短縮せずに will no/do not としました。"not"を強く言って下さい)
なお、ご自身のことについて言う場合は、
Your efforts を my efforts にしてもよいですね。
(その場合も、your efforts でも 可)
夢をなえるために努力していて、努力は裏切らないと信じて頑張ります
I have been striving to let my dreams come true, and will continue working hard believing my efforts will not betray me.
努力する
strive
夢を叶える
let my dreams come true
頑張る
work hard
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
Hard work pays off.
[努力は報われる。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107323/)/努力とは報われるものです。
{解説}
「[努力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51752/)」を和英辞典で引くと effort などが出てくると思います。
私は hard work を使うことが多いです。
hard work は「数えられない名詞」です。
複数形にするのか単数形にするのか考えなくてもいいので使いやすいです。
pay off は「(努力が)報われる」というときによく使われます。
{例}
I've always been a firm believer that hard work pays off.
私は今までずっと「努力は報われる」と信じてきました。
【出典:USA Today-Aug 24, 2009】
I'm a firm believer that hard work pays off.
努力は報われると堅く信じている。
【出典:Syracuse.com-Oct 12, 2012】
~~~~~
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
kanakoさんへ
既に先の回答者様がアドバイスされている内容が
ございますので、私からは追加で紹介致します。
① は、pay off で、「報われる」というニュアンスです。
ローンを支払う時にも pay off my loan「借金を完済する」という
言葉遣いをしますが、my efforts will pay off で、今までの労力が報われ
チャラになる、といったイメージです。
②は、日本語にも同じ発想がありますね。努力が実を結ぶ、です。
bear は「(人、動物、果実など)を産む」という意味です。
I was born in Tokyo. と言う時の born は、この bear の過去分詞
( bear - bore - born )からきています。「この世に生を受ける」と
日本語で言ったりもしますが、英語でも be born と受け身で表しますね。
・・・少しでもお役に立てますと幸いです。
kanakoさんの英語学習の成功を、心より願っています。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「努力はあなたを裏切らない」というそのままのフレーズです。
直訳にするとDoes notという形もとれますが、英語表現をしらべると「Will not / Won't」で表現される事が多いようです。
他の方も紹介されていますが「Hard work pays off (努力は報われる)」も同様の意味でよく使われるフレーズですね。