明らかな嘘と言う時の「明らかな」って何て言うのでしょうか?
「明らかな」は clear か obvious で言えばいいと思います。
「明らかな嘘」というのは an obvious lie にすれば適切だと思います。
例文 It was clear that he was not telling the truth.
「彼は真実を言ってないのを、明らかなことだった。」
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「明らかな」は形容詞で、英語で「definite」や「obvious」や「clear」と言います。
しかし、このような状況での「明らかな嘘」を使う時、一般的に「ly」をつけます。
例えば、「明らかな嘘」は上記の三つの使い方で、こうなります。
definitely a rumor
obviously a rumor
clearly rumors
「嘘」は単数形か複数形によって、「a rumor」か「rumors」となりますが、いつも「ly」をつけます。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「明らかな嘘」はobvious lieのように表現しても良いと思いますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」