最初の言い方は、過去最高を更新という意味として使いました。
最初の言い方では、replaced は塗り替えたという意味として使います。past highest record は過去の最高をという意味として使いました。例えば、This temperature has replaced the past highest temperature record in Arizona. はこの気温はアリゾナの最高気温を更新しました。という意味として使います。
二つ目の言い方は、最高になったという意味として使います。
二つ目の言い方では、become はなった。highest record は最高にという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
ご質問ありがとうございます。
内容にって表現が変わりますが、気温とを何かの記録に関しての表現で例文を作成してみました。
気温に関して:
Temperatures are at a record high.
過去最高の気温。
Record highは、今まで記録された中で最高と言う意味ですので、この文脈では過去最高を更新したとと言う意味になります。
The hottest summer ever recorded.
今まで記録された中で最も暑い夏。
Hottestは最も暑い、Everは今まで。
a new record high のように言うと「過去最高の新記録」のように言うこともできます。
記録に関して:
Record breaking growth rate.
新記録の成長率。
Record breakingは記録を破ることを意味しているため、成長率が今まで記録された記録を破ったと言う意味になります。
ご参考になれば幸いです。