確か「アピール」を英語にしたら「appear」になりますが、
「アピール」は 「強調する」や「見せる」の意味で使われていますので emphasize と show で表すことができます。
どれも動詞で使いますので使い方について説明します。
例:
「野球の才能をアピールします」 → Emphasize my talent for baseball.
「野球が上手のようにアピールする」→ Show that I am good at baseball.
今回の場合はどちも使えます。
「面接」→ interview
「長所」→ strong point
「力」は今回の場合に 「be able to」で表現しましょう。
「重要」→ important
「面接では自分の長所をアピールする力がとても重要だ」→
It is very important to be able to emphasize your strong points during an interview.
It is very important to be able to show your strong points during an interview.
ご参考になれば幸いです。
どれも長所をアピールするという意味を使いましたが、ニュアンスが少し違います。
面接で長所を売り出して積極的に雇用者に見せたら、 market your strengthsというフレーズが使用できます。
Play to your strengthsも似ている意味を持っていますが、ただ積極的に見せることではないです。それよりも、自分の一番良いところを利用することを表現しています。
Appeal with your strengthsは一番簡単でストレートな言い方です。自分の長所でアピールするという意味を使いました。
頂いた文章の英訳は以下に書いてあります。
The ability to market your strengths in an interview is very important.
The ability to play to your strengths in an interview is very important.
The ability to appeal with your strengths in an interview is very important.