酔った勢いって英語でなんて言うの?

酔った勢いで〇〇した、って言いたい時はどう言えばいい?
female user icon
michiさん
2019/11/28 21:50
date icon
good icon

8

pv icon

5994

回答
  • with liquid courage

    play icon

  • under the influence of alcohol.

    play icon

  • It's the beer talking.

    play icon

① with liquid courage 直訳すると「液体の勇気で」ですが, ここではliquidは「お酒」を表しています。そこから「お酒の力を借りて」の意味で使うことができます。courageが「勇気」ですからポジティブな文脈で使います。なおliquidとliguor(ウイスキー・ブランデーなどの強めのお酒)は同語源です。 Example: Last night I asked her out with liquid courage. (昨日の夜さ, お酒の力を借りて彼女をデートに誘ったんだ。) *ask 人 out = 〜をデートに誘う, 〜に告白する ②under the influence of alcohol 直訳は「アルコールの影響下で」です。これで「酔った勢いで」を表すことができます。 Example: I kissed my good-looking colleague under the influence of alcohol. (酔った勢いでイケメンの同僚とキスしちゃった。) ③ It's the beer talking. 直訳は「それはビールの勢いを借りた発言だ」です。the ~ talking =「〜の勢いを借りた発言」の意味になります。 Example: Um, it's the beer talking. Actually, I love you. (あのさ, お酒の力を借りて言うけど。実は好きなの。) 【It's the ~ talking】 ちなみに, the ~ talkingは映画Frozen(アナと雪の女王)に登場する歌Love in an open doorの歌詞で一躍有名になりました。 (抜粋) Hans: I was thinking the same thing! 'Cause like I’ve been searching my whole life to find my own place And maybe it’s the party talking or the chocolate fondue (ハンス: ボクも同じことを考えていたんだ!だって, 自分の居場所をずっとずっと探してきたんだから これってパーティーかチョコレートフォンデュの勢い[おかげ]かな)
Neyo Fukuoka English Gym主宰
回答
  • I did ~ because I was drunk

    play icon

  • I did ~ under the influence of alcohol

    play icon

勢い = influence, force 酔った = to be drunk お酒を飲みすぎて、頭がおかしくなって、ちゃんと考えられません。普通の状態と違いますので、時々やりたくないことをしちゃいます。 勢いが原因を説明したい時に使えます。たいていこの原因に たてつくことができないので force も言えます。Force が力の意味もありますので。
good icon

8

pv icon

5994

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:5994

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら