賛同の方は挙手してください は
上記のように
All in favor, raise your hand.
といいます。
All の次にpeopleを補って考えると、わかりやすいかと思います。
All people in favor,~
in favor で「賛成して」という状態を表していますので、
All (people) in favor、~
で、「賛成の人は全て」となります。
「挙手して下さい」は
raise your hand.
raise は「~を挙げる」という意味です。
これに「please」を付けてもよいですね。
miyanagaさん、
ご質問どうもありがとうございます。
{英訳例}
All those in favor, please raise your hand.
賛成の方は、挙手をお願いします。
{解説}
please raise your hands と hand を複数形にすることもあります。
個人的には単数形が好きです、気遣いが感じられるので。
{例}
Are we ready for the vote? All those in favor, please raise your hand.
採決しましょうか。賛成の方は、挙手をお願いします。
~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。