ヘルプ

賛同の方は挙手してくださいって英語でなんて言うの?

今出ている意見に対して、参加者の賛同をとりたい時。
miyanagaさん
2016/06/05 21:14

6

5537

回答
  • All in favor, raise your hand.

賛同の方は挙手してください は
上記のように
All in favor, raise your hand.
といいます。

All の次にpeopleを補って考えると、わかりやすいかと思います。
All people in favor,~

in favor で「賛成して」という状態を表していますので、
All (people) in favor、~
で、「賛成の人は全て」となります。

「挙手して下さい」は
raise your hand.
raise は「~を挙げる」という意味です。

これに「please」を付けてもよいですね。
回答
  • All those in favor, please raise your hand.

miyanagaさん、
ご質問どうもありがとうございます。

{英訳例}
All those in favor, please raise your hand.
賛成の方は、挙手をお願いします。

{解説}
please raise your hands と hand を複数形にすることもあります。
個人的には単数形が好きです、気遣いが感じられるので。

{例}
Are we ready for the vote? All those in favor, please raise your hand.
採決しましょうか。賛成の方は、挙手をお願いします。

~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

6

5537

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:5537

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら