みんなでお金を出し合うって英語でなんて言うの?

同僚が退職するとき、みんなでお金をを出し合ってギフトを買いたいとき。
例)みんなでお金を出し合ってギフトを買おうと思いますが、ご賛同の方は私に連絡ください。
male user icon
Ricoさん
2018/03/19 09:47
date icon
good icon

10

pv icon

8001

回答
  • Let’s all chip in some money.

    play icon

  • Let’s get some money together.

    play icon

Chip in はお金を出し合うことです。ですから
Let’s all chip in some money は 「みんなでお金を出し合いましょう」という意味です。
例えば 1: Lets all chip in some money to buy a gift for mom.
は 「みんなでお金を出し合って、ママにプレゼントを買おう」という意味です。
例え 2: I’m thinking we can all chip in and get a gift for Jennifer, so let me know if you’re interested.
「みんなでお金を出しあってジェニファーにギフトを買おうと思いますが、そうしたいなら私に連絡ください」という意味になります。

そして let’s get some money togetherは (お金を集めあおう)という意味です。
回答
  • Lets all put our money together.

    play icon

「みんなでお金を出し合う」というのは lets all put our money together で表現することができます。

これが日常会話的な言い方となります。

「みんなでお金を出し合ってギフトを買おうと思いますが、ご賛同の方は私に連絡ください」という部分は I was thinking about everyone putting our money together to buy a gift. Those of you who approve of this please contact me と言うことができます。

例文 Lets all put our money together and give our DMM translator a present.
「みんなでお金を出し合って、DMM の翻訳者にプレセントをあげよう。」

参考になれば幸いです。
good icon

10

pv icon

8001

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:8001

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら