細かい過程とかはいいから、一言で言うとなぜミスしたの?って英語でなんて言うの?

何故ミスしたの?と聞くと、「この案件では、仕様は、ここのサイズがAで、ここがBで、ここがCで、Aを変えるとCがこうなって...」とすごく冗長に説明を始める部下に対して、「"細かい過程とか理由は今はいらない"から、まず"一言で言うと"なぜミスしたの?更に詳しく知りたくなったらその時質問するから、今は細かい説明はしないで。」と言いたいです。
default user icon
ouchiさん
2019/11/29 13:40
date icon
good icon

1

pv icon

602

回答
  • I don't need to know the specifics of what happened, tell me why you made a mistake in one word.

    play icon

  • I don't need the small details, tell me concisely why you made a mistake.

    play icon

  • Don't give me the particulars. In short, why did you make a mistake?

    play icon

"I don't need to know the specifics of what happened, tell me why you made a mistake in one word."=「何があったかの詳細は知る必要がないから、なぜミスをしたのか一言で教えて。」
specifics = 詳細、具体的な
in one word (sentence) = 一言で

"I don't need the small details, tell me concisely why you made a mistake."=「細かい事はいいから、なぜミスをしたのか簡潔に教えて。」
(small) details = 細かい情報、詳細
concisely = 簡潔に、的確に

"Don't give me the particulars. In short, why did you make a mistake?"=「詳細はいいから、早い話なぜミスをしたの?」
particulars = 詳細、いきさつ
in short = 早い話、簡単に(手短に)言えば、つまり


"I don't need to know the specifics of what happened nor the reasons (excuses). First, tell me why you made a mistake in one sentence. I will ask you if I need to know more, so don't give me the detailed explanation."
good icon

1

pv icon

602

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:602

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら