「部屋が華やかになりました」は英訳すると、my room has become more colorfulまたはmy room has become brighterのような文章にできます。
colorfulは直訳すると、「カラフル」「色とりどりの」など、日本語と大体同じ意味になります。
brightは直訳だと「明るい」「輝かしい」のほかに、特に人に対しては「賢い」という色んな意味で使われます。
She is a very bright person and even the colorful clothes that she wears every day reflect that.
彼女はとても明るい女の子で、彼女の日頃着ているカラフルな服までそれを反映している。
ここでは、more colorfulやbrighterのように、形容詞の比較級を使うことで「前よりももっと」というニュアンスがより強く伝わると思います。
ちなみに、
「先日、観葉植物を買って部屋に飾りました。
部屋が華やかになってとても気持ちがいいです」
という文章を英訳すると、以下のようになります。
The other day, I bought some houseplants and decorated my room with them.
My room has become more colorful/brighter and it feels really good.
「部屋が華やかになった」は英語で "The room feels more lively" と表現できます。"Lively" は「生き生きとした」「活気のある」という意味で、観葉植物などを飾ることで部屋が明るく、魅力的に感じられることを表します。
もう少し具体的に表現したい場合は、"The room feels much more vibrant with the new plants"(新しい植物で部屋がとても活気づきました)というフレーズも使えます。"Vibrant" も「生き生きとした」や「華やかな」という意味があります。
関連する単語やフレーズ:
- "Brightened up"(明るくなった)
- "Cheerful"(陽気な)
- "Refreshed"(新鮮な)
- "Inviting"(魅力的な)