「部屋が華やかになりました」は英訳すると、my room has become more colorfulまたはmy room has become brighterのような文章にできます。
colorfulは直訳すると、「カラフル」「色とりどりの」など、日本語と大体同じ意味になります。
brightは直訳だと「明るい」「輝かしい」のほかに、特に人に対しては「賢い」という色んな意味で使われます。
She is a very bright person and even the colorful clothes that she wears every day reflect that.
彼女はとても明るい女の子で、彼女の日頃着ているカラフルな服までそれを反映している。
ここでは、more colorfulやbrighterのように、形容詞の比較級を使うことで「前よりももっと」というニュアンスがより強く伝わると思います。
ちなみに、
「先日、観葉植物を買って部屋に飾りました。
部屋が華やかになってとても気持ちがいいです」
という文章を英訳すると、以下のようになります。
The other day, I bought some houseplants and decorated my room with them.
My room has become more colorful/brighter and it feels really good.