あの人ツンツンしてるよねって英語でなんて言うの?
ちょっと尖っているというか、ツンツンしてて近寄りにくい人のこと。
回答
-
cold
-
sharp
「ツンツンしている」はcoldで表せます。
She's cold and hard to talk to.
彼女はツンツンしてて話しにくい。
ちなみに、最近流行りの「ツンデレ」という言葉ですが、こちらを英語にすると、
Usually cold and sharp but suddenly shows her lovable nature.
となります。
ぜひ使ってみてください。
回答
-
She is stuck-up.
-
She is unfriendly.
-
She is putting on airs.
ツンツンしている は
stuck-up.(いばっていて、友好的でない)
unfriendly(敵意のある)
putting on airs(お高くとまっている)
としました。
その他にも、
unpleasant (不快にする)
などでもよいかと思いますよ。