風上にも置けないって英語でなんて言うの?
「商売人の風上にも置けない」みたいに人を罵るときに使う表現。
回答
-
unethical behavior
-
lacking morals
-
not ethical
"unethical"/"not ethical"は、「非倫理的な」という意味です。
"unethical behavior in business"は、「ビジネス上での非倫理的な振舞い」
"lacking morals"/"immoral"は、「道徳心の欠如」です。
"He has no morals at all."
「彼には道徳心が全くない。」
ご参考になれば幸いです。