タイトル通りです。
好きなアニメエウレカセブンのセリフで気になりました。
まずアニメを見ていない私が先入観なしで訳すなら以下のようになります。
Don't ask for it, go for it! And it will be given to you.
(誰かに)お願いするのではなく、自らが向かって行け。さすれば与えられん。
おそらく聖書の「求めよ、さすれば与えられん」を参考にしているセリフだと思いました。聖書での該当の文章は Ask and it will be given to youと英訳されています(訳し方は他にもありますが)。その聖書の言葉をあえて否定し「(神に)願い求めるのでなく、自分から行け」ということだと思うので、ask for と go for が対になってちょうどいいかなと思いました。
次に、公式です。
Don’t beg for it, earn it. Do it, and you’ll be rewarded.
askは普通に「お願いする」「依頼する」という感じがしますが、beg は「懇願する」「乞う」というニュアンスになり、更にへりくだっています。
earn は「稼ぐ」「儲ける」「獲得する」、be rewarded も「報酬や褒美を受ける」という意味になりますので、自らの努力により勝ち取った感じが出ていると思います。
訳は千差万別で好みがあると思いますので、お好きな方を参考にされてください。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Don’t beg for it, earn it—then it will be given to you.
とすると、「ねだるな勝ち取れ、さすれば与えられん」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
earn 獲得する
参考になれば幸いです。