ヘルプ

その人の自由だって英語でなんて言うの?

「仕事中に何をしても、与えられた仕事をきちんとしさえすればそれはその人の自由だ」と言いたいです。
Shotaさん
2020/12/30 21:37

4

685

回答
  • he's free to do ...

この場合の「その人の自由だ」は
He/she's free to do ...
「彼/彼女が…するのは勝手である・自由である」
のように言うと良いでしょう。

例:
As long as he does the work he needs to do, he's free to do whatever else he chooses at work.
「しなければいけない仕事さえすれば、職場で彼が他に何をしようと自由だ。」
as long as で「〜さえすれば・〜する限り」
he's free to do whatever else he chooses で「彼が他に何をしようと自由だ」

ご参考まで!
回答
  • That is their freedom

  • This is their person’s freedom

最初の言い方は、That is their freedom は、その人の自由だと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、their freedom は、人の自由と言う意味として使われています。例えば、That is their freedom that allows them to do what they want to do. は、その人の自由がやりたいことをやらせてくれますと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、This is their person’s freedom は、これはその人の自由と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、their person’s freedom は、その人の自由と言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • He's free to~

  • As long as he does the work he is assigned, he's free to do whatever he likes

直訳的な「it is that person's freedom」は通じると思いますが、あまり聞いたことないです。
「he's free to」はよく使われている表現ですね。
例えば、
As long as he does the work he is assigned, he's free to do whatever he likes
仕事中に何をしても、与えられた仕事をきちんとしさえすればそれはその人の自由だ

As long as he does the work he is assigned
与えられた仕事をきちんとしさえすれば
この場合は大体、「きちんと」のような意味の英訳語を使わないですね。do the work one is assignedで十分意味が伝わりますから。

whatever he likes
他に何をしようとする・したいこと
whatever you likeは下記の意味でよく使う表現ですね。
例えば、
You can do whatever you like
君は何でも好きなことをしてよい

ご参考になれば幸いです。

4

685

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:4

  • PV:685

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら