「なぜそこまでしてやるの?」というフレーズを英訳すると、Why would you go to such lengths to do it?または Why do you want to do it so badly?のような文章になります。
go to such lengthsは、元々go to great lengthsという表現で、直訳すると、「かなりの長さ(程度)までいく」という意味になります。和訳すると、「努力を惜しまない~する」「どんな苦労もいとわない」などのようなフレーズになります。
「目的達成など何かをやるために~なところまでいく」というニュアンスを伝えたいときによく使用される表現です。
She went to great lengths to save her crumbling marriage.
suchは「こんな」「そんな」「あんな」または「どんな」という意味で、よく強調するために文章で使われます。基本的にsuch+名詞というかたちになります。
Why are you always in such a bad mood whenever I try to talk to you?
なぜ私があなたと話したいというときに限ってあなたはいつもあんな不機嫌なの?
badlyは、「悪い」を意味するbadという形容詞の副詞の形ですが、ここでは、「悪く」という意味ではなく、「とても」「大変」「すごく」という意味になり、日本語の「(したく)てたまらない」というフレーズにとても似ています。
I want to see you so badly now.
私は今あなたに会いたくてたまらない。
「なんでそこまでして手伝うの?」
Why would you go to such lengths to help (me)?
「なんでそこまでして行こうとするの?」
Why do want to go so badly?
「なぜそこまでして働くの?」
Why do you want to work so badly?
元々の日本語のニュアンスはあまり表現できてないですが、このように言うことも出来ると思いました(*^_^*)
Why do you have to do that?
「なぜそんなことしないといけないの?」
Why do you think it's necessary?
「なぜそれが必要だと思うの?」
2つ目のやつは、
Why do you think it's necessary to help him?
Why do you think it's necessary to go there?
Why do you think it's necessary to work if you're sick?
などと色々付け足すことできます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI