竹取物語」は英語で”The Tale of the Bamboo Cutter”と言います。
「物語」の直訳は”Tale”ですが「〇〇物語」を翻訳すれば”The Tale of〇〇”になります。
“The”は定冠詞で”of”は前置詞です。
例
「源氏物語」 “The Tale of Genji”
「平家物語」 “The Tale of Heike”
「伊勢物語」 “The Tale of Ise”
しかし海外で「竹取物語」の代わりに「かぐや姫の物語」の方が知られているらしいので”The Tale of Princess Kaguya”を使うことをお勧めします。
「竹取物語」のスタジオジブリ製作も「かぐや姫の物語」に題名しましたからですし1987年の日本製作映画も”Princess from the Moon”に翻訳されています。
ご参考になれば幸いです。
「竹取物語」を英語で表現する際には "The Tale of the Bamboo Cutter" というフレーズが使われます。
- **The Tale of the Bamboo Cutter**
直訳すると「竹を切る人の物語」となり、竹取物語の英語版タイトルとして広く認識されています。
また、"The Tale of Princess Kaguya" としても知られているため、かぐや姫に焦点を当てた説明が必要な場合は、この表現も使えます。
関連する単語:
- **fairy tale**(おとぎ話)
- **folktale**(民話)
- **legend**(伝説)