世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「〜に反映した」って英語でなんて言うの?

講演した内容で「クライアント側と受託側での仕事の経験をこの講演に反映した。」を伝えたく質問をしました。 私なりに作ってみたのが以下の文書ですが伝わるでしょうか? I reflected my experience of corporation and outstanding works on this speech.
male user icon
kazuhiroさん
2016/06/08 09:09
date icon
good icon

15

pv icon

51629

回答
  • My work experience as a client and a contractor is in this speech.

★質問者さまの英文についてご説明します。 I reflected my experience of corporation and outstanding works on this speech. それぞれの単語が長いので、以下のようにイメージがつきやすい単語に入れ変えて見ました。 →The mirror reflected the light on the wall. (その鏡は光を壁に(反射して)映し出した) これを前述の英文に当てはめてみると、『私は自分の経験をこのスピーチに映し出した』ことになってしまい、「誰かのスピーチを聞いて自分の経験と照らし合わせてみた」のような意味になってしまいます。(日本人は主語を言わないでコミュニケーションをとるために、何が主語で何が目的語なのかが曖昧になり、このような不具合がよく起きます)。 「自分の経験(光)はこのスピーチ(壁)に映し出されている」となれば意味的におかしくはありません。よって、まず主語は I ではなくなりますね。 ★【日本人の英語学習ポイント】辞書でreflectを調べるとまず書いてある日本語は「反映する、反射する」ですね。この単語は、【re(もとへ)+ flect(曲げる/flexibleと同じ)】で出来ています。分かりやすいイメージは鏡です。ここでは「経験」と「スピーチ」の関係は「鏡」というよりは、「経験」が「スピーチ」にinしているということで、本来言いたいことからそれずに聞き手に伝わると思います。 このように、辞書に書いてある日本語訳に振り回されないために、単語本来の意味、言いたい事本来の意味から脱線しないように意識されると、不具合は少なくなると思います。 参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • My working experience both as a client and a contractor is fully reflected in this speech.

直訳で クライアントとして、そして請負人としての私の仕事の経験が今回のスピーチによく反映されています。 ご質問者様の文に手を加える場合は; 1. Reflect は前置詞inと結ばれて --に反映する という意味になること 2. Corporation and outstanding works の部分が不明瞭なのでここを「クライアントとして、また、受託側」としてという意味の英語に変えること 1,2をもとにして、 I reflected my working experience both as a client side and a contractor side in this speech. という文にできます。 上記のように、ー側 という意味を持たせるためにsideを利用しても構いませんが、割愛しても問題ないでしょう。 あまり目的語や主語となる名詞が長くなる場合は、接続詞を使ったり文を2つに分けて言う方がわかりやすいです。 例 I used to work as a client and as a contractor in this field, so that I could reflect all my knowledge and experience in this speech. クライアントとして、またその請負人(受託側)として働いたことがあり、今回のスピーチに私の知識と経験を反映させることができました。
good icon

15

pv icon

51629

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:51629

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー