助動詞は、日本語の敬語や丁寧語、謙譲語に値するものです。
ここでは助動詞のmightが「~の可能性もある」ということを、婉曲に示唆しています。
ただ、日本語のように「ご了承ください」「申し訳ありませんが」といった表現は、
明らかに何らかのミスや違反がない限り、英語では言葉にしません。
なので、「ご希望に添えない場合もあります」と言うだけにとどまります。
ただしこれが、希望に添えない結果となった場合は、謝罪の文言が入ります。
We apologize for the inconvenience of not being able to meet your request.
ご希望に添えずご不便をおかけしまして申し訳ございません。
Demand is high, so we regret to inform you that we may not be able to fulfill your request.
需要が高いため、申し訳ありませんが、ご要望にお応えできない可能性がございます。
こちらも覚えておくと便利ですよ。
Please note that we may not be able to meet your request.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Please note that we may not be able to meet your request.
ご希望に添うことができない場合がございます。ご了承ください。
Please note ... は「〜をご了承ください」というニュアンスの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。