I know we are in the middle of the meeting, but I have to be excused early for some business.
I am sorry to be leaving in the middle of the meeting, but I have some business to take care of.
会議の途中 = in the middle of meeting
所用=business
失礼する、去る= to be excused , to leave/to be leaving
I know we are in the middle of the meeting, but I have to be excused early for some business.
会議の途中だとわかっていますが、所用のため先に失礼させてもらいます。
I am sorry to be leaving in the middle of the meeting, but I have some business to take care of.
会議の途中で失礼させていただき申し訳ございませんが、いくつかやらなければならないことがあります。
ご参考に。
I realize we're still in the middle of a meeting, but I'm afraid I have some business I have to take care of, so please excuse me.
ご質問ありがとうございます。
"I realize we're still in the middle of a meeting,"=「まだ会議の途中だと分かっております、」
"but I'm afraid I have some business I have to take care of,"=「しかし、所用がありますので、」
"so please excuse me."=「失礼いたします。」
ご参考までに。