別れてしまった恋人に久しぶりに連絡するとき。「忘れられない」というニュアンスを含めたいです。
最初の言い方は、今日と言う日まであなたのこと思い出すよと言う意味として使いました。
最初の言い方では、Even up to this day は今日という日までと言う意味として使います。I remember you はあなたを私は覚えてると言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、今でもあなたとの思い出が, 心あるいは記憶に残ってるよと言う意味として使います。
二つ目の言い方では、memories は思い出という意味として使いました。still installed in my heart はこころに残ってると言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
「今でもあなたのこと思い出すよ」というフレーズは、英語で I still think about you. と言います。「忘れられない」というニュアンスを含めるために少し変えて、I can't forget you. や You are always on my mind. というフレーズも使えます。
例えば、次のような文でも表現できます: Even now, I still think about you and miss you.(今でも、あなたのことを思い出して恋しいと思う) I can’t get you out of my mind.(あなたのことが頭から離れない)