I can't go to the Christmas party because I have to work overtime.
TAKAさん
質問ありがとうございます。
「残業」は英語で「overtime」です。
「残業でクリスマスパーティーに参加できません」は
「I can’t go to the Christmas party because I have to work overtime」で大丈夫です。
「悔しい」に近いフレーズは場合によって違う言い方があります。
フォーマル:
「I’m so disappointed.」
(悔しい。)
「And I was looking forward to it, too.」
(楽しみにしてたのに。)
インフォーマル:
「I’m pretty upset about it.」
(結構悔しいよね。)
「It’s awful.」
(ひどい。)
「I really wanted to go.」
(行きたかったのに。)
カジュアル:
「It really sucks.」
(悔しい。)
I have to work overtime and can't join the Christmas party. So bad!
I have to work overtime and can't join the Christmas party. It sucks!
I have to work overtime and can't join the Christmas party. So disappointing!
"I have to work overtime and can't join the Christmas party. " の部分は、
「残業しなくてはならず、クリスマスパーティーに参加できない」の意ですね。
work overtime で、残業する、という表現です。
その後の3パターンですが、それぞれのニュアンスを見てみましょう。
だいたい、こんな感じの意味になります。
"So bad!" 「最悪だ!」
"It sucks!" 「最低(最悪)だ・ひどい!」
"So disappointing!" 「本当にがっかりだ!」
「悔しい」という日本語の直訳だと、frustrating, regrettable などもありますが、上記の3パターンあたりは会話でよく使われるので、よりナチュラルな雰囲気になるのではないでしょうか。
ご参考になれば幸いです!