世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

重ね合わせるって英語でなんて言うの?

「小説の登場人物と自分を重ね合わせて、涙が出た」を英語でどう言うか教えてください。I'm moved to cry through identifying me with the figures of the novel. と言うのかなと自分なりに考えたのですが、もっと自然な表現を教えてください。
default user icon
Tomokoさん
2019/12/17 14:29
date icon
good icon

5

pv icon

13491

回答
  • Left an impression on me

  • Relate to (something)

  • Empathise

「Leave an impression」とは、記憶に残ること、または記憶に残る何かをすることを意味します。 印象を残すために。 人によっては強い印象を残す人もいます 「The book left an impression on me; now I always think of that story when it snows。」 「この本は私に印象を残しました。今では、雪が降るとき、私はいつもその物語を考えています。」 「Relate to (something)」とは、通常それがあなたの人生や経験に似ているために、個人的に何かを理解できることを意味します。 「I cried a lot because I could relate to the characters in the book」 「本の登場人物に共感することができたので、たくさん泣きました」 同様に、「empathise with (something)」と言うことができます。 「Empathy」とは、あなたが似たような経験をしたか、自分の中に同じ気持ちを作り出すことができるために、誰かの人生、視点、または問題を理解する能力です。 「I empathise with the main character」 「主人公に共感する」 「Identify with」も正しいです。 これらの選択肢はどれでも受け入れられます
回答
  • "I related to the characters in the novel so much that it brought me to tears."

「登場人物と自分を重ね合わせて、涙が出た」という表現を自然に英語にすると、"I related to the characters in the novel so much that it brought me to tears." というフレーズが適しています。 - **"I related to"** 「自分を重ね合わせる」や「共感する」という意味で、感情的にキャラクターと自分を結びつけることを示します。 - **"the characters in the novel"** 「小説の登場人物」という意味で、小説の中のキャラクターを指します。 - **"so much that it brought me to tears"** 「とても感動して涙が出た」という意味で、感情が強く動かされた結果として涙が出ることを表現しています。
good icon

5

pv icon

13491

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:13491

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー