She is straight up. 彼女は正直
She has her sweet spot but dry. 彼女は優しい面もあるけどドライ
She is chill to be with because she doesn't care. 彼女と一緒にいるのは楽、あんまり色々気にしない人だから
さばさばしている、という表現は色々ありますが、シンプルにcoolとしました。
このcoolですが、日本語でクールと言うとちょっと冷淡なイメージがありますね。
英語では褒め言葉として使うことが多く、カッコイイという意味です。
見た目がというよりは、なかみがカッコイイ。
大人で都会的で、女々しくない感じです。
ちなみに、カッコイイという意味でhotという形容詞もあります。
coolの正反対のhotですが、こちらはルックスがカッコイイ、イカす、という意味です。
She's hot. 彼女はイイ女だ。
He's hot. イケメンだね。
というような感じで使います。
be fun to be around で、一緒にいて楽しい、というイディオムです。
これはよく使うので覚えておきましょう。
「サバサバ」という日本語がイマイチ私には完全に理解できないのですが、
得する情報局 「サバサバ系女子の性格(あるある15個)というサイトによれば、
「物事を率直に言うタイプで、ぶりっ子などをすることがなく、誰に対しても態度を基本変えることがなく、一人で行動するのが好きで、女子特有のねちっこさがない明るい性格」
の人のことを「サバサバしている」というようなので、
それならば、
She is straightforward.
「彼女は率直で真っすぐな人だ」
She is independent.
「彼女は自立している」
She isn't two-faced.
「彼女は裏表がない」
などと表現できると思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
「さばさばしてる」は英語で easygoing と表現することもできます。「気楽な」「のんびりした」といったニュアンスもあります。
以下は easygoing を使用した例文です。
例:
My friend is a very easygoing person.
私の友達はさばさばしています。
She has an easygoing personality.
彼女はさばさばした性格です。
ぜひ参考にしていただけますと幸いです。