「目が離せない」という表現を使うとすると、通常英語では「誰の目か?」というのを特定する必要があるので、どうしても主語や相手をある程度表現する必要が出てきますね。
質問者様の英文では、Can't take their eyes off it! と、their を使っていますが、これですと第三者になるので、your か our で、一人称・二人称を使った方が自然かもしれません。
"The next year, we can't take our eyes off!"
"The next year, you can't keep your eyes off!"
という感じですね。
一方で、回答2の方では、「目が離せない」という表現は使わずに、
"It's gonna be a year full of amazing events!"
「すごいイベントいっぱいの一年になるぞ!」
というニュアンスにしています。
これだと、「誰」というのを特定せずに表現できますね。
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・It's going to be an exciting year.
とてもエキサイティングな1年になるでしょう。
「目が離せない」は can't take your eyes off と訳すこともできます。
「面白くて目が離せない」の意味でももちろん使うことができますが、
「目が離せない一年」の場合は、私なら上記のような説明をすると思います。
ぜひ参考にしてください。