It went wrong because you did only by yourself without asking your boss.
You did everything without asking your boss, and in the end you failed. You shouldn't have done this way.
例文の日本語は、こんなニュアンスです。
回答1:「君が上司に聞かずに自分だけでやったから、間違ったんだぞ」
回答2:「君は上司に聞かずに全部やり、結果失敗した。こんなやり方をすべきじゃなかったね」
質問内容全体をざっと見ると、こんな感じでしょうか。
You did everything without asking your boss, and in the end you failed. You shouldn't have done this way. (君は上司に聞かずに全部やり、結果失敗した。こんなやり方をすべきじゃなかったね)
You are working for the company. Therefore, you have to choose the best way to meet the company's expectation. (君は会社のために働いている。だから、会社の期待に応えるためにベストは方法を選ばなければいけないんだ)
You have to know that the person who knows the best way is your boss. He has a lot more experiences than you have.
ベストな方法を知っているのは、君の上司だってことを、君は知ってなきゃならない。彼は君よりずっと経験豊富なんだから。
You just didn't talk with him because you're not good at communicating with others.
君は、コミュニケーションが苦手だからって、彼と話をしなかったね。
And you went your own way, which inflicted a loss on the company.
そして我が道を行って、会社に損失を与えた。
ご参考になれば幸いです!