世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

適当に弾いただけだよって英語でなんて言うの?

ピアノを楽譜を見ずに適当に伴奏を付けて引く場合に言いたいです。improviseを使うと即興演奏という意味になると思うのですが、日本語の意味からすると、そんなに大したことない演奏に即興演奏という言葉を使うと大げさな気がするのですが、他にいい言い方があるでしょうか。
default user icon
Kumiさん
2019/12/18 01:11
date icon
good icon

6

pv icon

5421

回答
  • I've just improvised.

  • I've just played it by ear.

この場合、improviseを使って全く問題ないですよ。 improvise は 即興演奏、という意味の他に、「アドリブで演奏する」とか「その場の状況に合わせて適当にやる」といったニュアンスもありますので、何かをぶっつけ本番でやるとか、適当にうまく合わせる場合によく使います。 play it by year も、同じニュアンスで使うことができますので、この場合はどちらでもOKです。play it by year は、演奏についてだけでなく、例えば旅行にいったり、何かイベントを催したりするときに、事前に色々計画せず、その場その場でうまくやろう、といった感じの時にも使える表現です。 "Hey, I don't wanna decide anything yet... let's play it by ear tomorrow." (ねえ、まだ何も決めたくないんだけど・・・、明日は臨機応変にやってみようよ。) ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • "I just played it by ear."

「適当に弾いただけだよ」という表現には、「I just played it by ear.」が適しています。 - **"played it by ear"** 直訳すると「耳で弾いた」となり、楽譜を見ずにその場で適当に弾くという意味になります。即興的な要素を含むものの、improvise ほど大げさではなく、気軽に使える表現です。 例文: - **"I just played it by ear; nothing special."** (適当に弾いただけだよ、特に何も特別なことはないよ) 参考にしてください。
good icon

6

pv icon

5421

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5421

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー