Be sure to check the corners before turning at a crossroad
翻訳は非常に近かったが、奇妙な文法があった。
あなたが書いたものの更新版と、フレーズの解釈を提供しました。
「Before trying to turn at a crossroad, you must check the corners ahead of you」
「交差点で曲がる前に、前方のコーナーをチェックする必要があります」
「Crossroad」または「crossroads」はどちらも大丈夫で、「intersection」とも呼ばれます
「Be sure to check the corners before turning at a crossroad」が私の翻訳です。 ほぼ同じ意味です。 この語順は、記述されているイベントの時系列順を反映しています。
Make sure to check both ways before making a turn at an intersection.
Before making a turn at an intersection, make sure to check both ways.
アメリカで自動車学校の先生によく言われたのは:
「Make sure to check both ways before making a turn at an intersection」
これは日本語で「交差点では曲がる前に、必ず曲がった先を確認してください」と同じ意味です。
①
「交差点」は英語で 「intersection」と言います。
「曲がる」は「turn」と言います。
「曲がった先」は今回「左右」の意味だから「both ways」で表します。
②
「○○前に」は英語で「before○○」の形になります。
例:
「出る前に電気を消して下さい」→ Please turn off the lights before going outside.
「食べる前に手を洗って下さい」→ Please wash your hands before eating.
③
「必ず」は英語で色んな言い方がありますが、
今回の場合は「make sure」を使いましょう。
例:
「食べる前に必ず手を洗ってください」→ Please make sure to wash your hands before eating.
「メールを送る前に必ず確認して下さい」→ Please make sure to check your e-mail before sending it」
だから、
「必ず曲がった先を確認して下さい」→ Make sure to check both ways.
「交差点では曲がる前に」 → Before making a turn at an intersection.
「Make sure to check both ways before making a turn at an intersection」
ご参考になれば幸いです。