I will give you a quick overview, without going into the details
I will give you a quick overview
「I will give you a quick overview, without going into the details」とは、主なアイデアを発表することを意味しますが、詳細については語りません。
「Overview」とは、詳細なしで何かを見ることを意味します。 提示されている基本的なアイデアを見て
「Going into the details」とは、詳細が深く、詳細について話すことは非常に複雑であることを意味します。
「Overview」とは一般に詳細が話されないことを意味すると理解されているため、単に「I will give you a quick overview」と言ってもかまいません。
「I will give you a brief overview on this term's plans」
「今学期の計画について簡単に説明します。」
Without going into the details, I will give you a brief overview.
Without going too much into the numbers, I will give you a brief overview.
①
「細かくは触れず」は英語で「without going into the details」で表現できます。
例:
「細かくは触れず、あの事件について話します」→
Without going too much into the details, I will tell you about that incident.
②
「さらっと」は色んな言葉で表せますが、プレゼンの場面で「brief」をよく使います。
「概略」は英語で「overview」と言います。
だから、
「さらっと概略だけお話しさせていただきます」→
「please let me give you a brief overview」
**プレゼンをする場合は「I will give you a brief overview」で表現できます。
全部まとめて:
「細かくは触れず、さらっと概略だけお話しさせていただきますね」→
Without going into the details, I will give you a brief overview.
「細かい数字やデータ」の場合はこういう風に表現できます:
Without going too much into the numbers, I will give you a brief overview.
ご参考になれば幸いです。