世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

お世辞が上手ですねって英語でなんて言うの?

相手に褒められて、いやいや、お世辞が上手ですねといいたいとき。
female user icon
Mishaさん
2016/06/10 12:09
date icon
good icon

100

pv icon

81447

回答
  • You flatter me!

  • I am flattered!

  • You’re just saying that.

You flatter me! お世辞をいってるのね! →flatter:[お世辞](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48883/)を言う 直訳は「私にお世辞をいってるのね!」ですが褒められた時の「お世辞が上手ですね!」のリアクションとして自然な表現です。 I am flattered! 直訳は「私はお世辞を言われているのね!」でもこの言葉には「[嬉しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37641/)!ありがとう!」というようなニュアンスが含まれているので「お世辞が上手ですね」というリアクションになるかと思います。 You’re just saying that. からかってるんですね →直訳は「あなたは単にいってるだけですね」となりますが、そこから「からかっているんですね!」という意味合いになります。「いやいや、お世辞が上手ですね」の「いやいや」の部分に近いかもしれません。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Thank you for your compliment!

  • It makes me feel so glad!

これは直訳しないほうがよさそうな気がします。 日本語だと[謙虚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40225/)なのが礼儀みたいなところがありますので、褒められても謙遜するのが普通ですが、英語だと少し違います。 例えば、「[これつまらないものですが](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30838/)」とプレゼントを渡すときに言ったりしますがこれも英語では「I hope you will like it」のように表現が変わってきます。直訳すると「つまらないものをなんでくれるんだ??」と相手は困ってしまうと思います。 英語を話すときは、文化の違いもふまえて、日本語の自分とは違うキャラになってしまってもいいと思います。
Masaki Suzuki バイリンガルTOEIC、英会話講師
回答
  • You're good at compliments.

You're good at compliments. あなたは褒めるのが上手ですね。 上記のように英語で表現することもできます。 compliment は「褒め言葉」という意味の英語表現です。 「褒める」という意味の動詞としても使うことができます。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

100

pv icon

81447

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:100

  • pv icon

    PV:81447

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー