お世辞が上手ですねって英語でなんて言うの?

相手に褒められて、いやいや、お世辞が上手ですねといいたいとき。
female user icon
Mishaさん
2016/06/10 12:09
date icon
good icon

80

pv icon

64919

回答
  • You flatter me!

    play icon

  • I am flattered!

    play icon

  • You’re just saying that.

    play icon

You flatter me!
お世辞をいってるのね!
→flatter:お世辞を言う 直訳は「私にお世辞をいってるのね!」ですが褒められた時の「お世辞が上手ですね!」のリアクションとして自然な表現です。

I am flattered!
直訳は「私はお世辞を言われているのね!」でもこの言葉には「嬉しい!ありがとう!」というようなニュアンスが含まれているので「お世辞が上手ですね」というリアクションになるかと思います。


You’re just saying that.
からかってるんですね
→直訳は「あなたは単にいってるだけですね」となりますが、そこから「からかっているんですね!」という意味合いになります。「いやいや、お世辞が上手ですね」の「いやいや」の部分に近いかもしれません。




Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Thank you for your compliment!

    play icon

  • It makes me feel so glad!

    play icon

これは直訳しないほうがよさそうな気がします。
日本語だと謙虚なのが礼儀みたいなところがありますので、褒められても謙遜するのが普通ですが、英語だと少し違います。

例えば、「これつまらないものですが」とプレゼントを渡すときに言ったりしますがこれも英語では「I hope you will like it」のように表現が変わってきます。直訳すると「つまらないものをなんでくれるんだ??」と相手は困ってしまうと思います。

英語を話すときは、文化の違いもふまえて、日本語の自分とは違うキャラになってしまってもいいと思います。
Masaki Suzuki バイリンガルTOEIC、英会話講師
回答
  • You're good at compliments.

    play icon

You're good at compliments.
あなたは褒めるのが上手ですね。

上記のように英語で表現することもできます。
compliment は「褒め言葉」という意味の英語表現です。
「褒める」という意味の動詞としても使うことができます。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

80

pv icon

64919

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:80

  • pv icon

    PV:64919

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら