ヘルプ

お世辞が上手ですねって英語でなんて言うの?

相手に褒められて、いやいや、お世辞が上手ですねといいたいとき。
Mishaさん
2016/06/10 12:09

78

57023

回答
  • You flatter me!

  • I am flattered!

  • You’re just saying that.

You flatter me!
お世辞をいってるのね!
→flatter:お世辞を言う 直訳は「私にお世辞をいってるのね!」ですが褒められた時の「お世辞が上手ですね!」のリアクションとして自然な表現です。

I am flattered!
直訳は「私はお世辞を言われているのね!」でもこの言葉には「嬉しい!ありがとう!」というようなニュアンスが含まれているので「お世辞が上手ですね」というリアクションになるかと思います。


You’re just saying that.
からかってるんですね
→直訳は「あなたは単にいってるだけですね」となりますが、そこから「からかっているんですね!」という意味合いになります。「いやいや、お世辞が上手ですね」の「いやいや」の部分に近いかもしれません。




Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Thank you for your compliment!

  • It makes me feel so glad!

これは直訳しないほうがよさそうな気がします。
日本語だと謙虚なのが礼儀みたいなところがありますので、褒められても謙遜するのが普通ですが、英語だと少し違います。

例えば、「これつまらないものですが」とプレゼントを渡すときに言ったりしますがこれも英語では「I hope you will like it」のように表現が変わってきます。直訳すると「つまらないものをなんでくれるんだ??」と相手は困ってしまうと思います。

英語を話すときは、文化の違いもふまえて、日本語の自分とは違うキャラになってしまってもいいと思います。
Masaki Suzuki バイリンガルTOEIC、英会話講師

78

57023

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:78

  • PV:57023

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら