適温になったら飲ませるって英語でなんて言うの?

友達に「粉をお湯に溶かして、人肌にぬるくなったら彼に飲ませるよ」と教えたいけどうまく簡単な言葉で伝えられず…
default user icon
maronさん
2019/12/21 18:51
date icon
good icon

1

pv icon

1652

回答
  • When the temperature is right, I will let you drink it.

    play icon

  • Dissolve the rice in hot water, and only when becomes as warm as body temperature will I let him drink it.

    play icon

最初の言い方では、「適温になったら飲ませる」という意味です。

二つ目の言い方では、「粉をお湯に溶かして、人肌にぬるくなったら彼に飲ませるよ」という意味です。

ボキャブラリー:
temperature = 適温
will let (you) drink it = (君に)飲ませる
Dissolve = 溶かす
rice = 粉
become warm = ぬるく
body temperature = 人肌
good icon

1

pv icon

1652

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1652

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら