病気と病は似て非なるものです って英語でなんて言うの?

英語にするとどちらもdiserseなのでこの場合は英語でどういうのでしょうか。
日本語にするとニュアンスが違うというか聞こえが違うので、二者を別物扱いすることが可能です。
male user icon
appieさん
2016/06/10 23:23
date icon
good icon

1

pv icon

1940

回答
  • sickness

    play icon

  • illness

    play icon

  • disease

    play icon

単語としてはこの3っが考えられますが、sickness にはほかの単語と比べると「気分が悪い」という意味合いが強いと思います。体が悪いのではなく「あいつを見てたらムカつく」みたいな気分の悪さも含まれます。
illness は漠然と「体調不良」という時に使われることが多いように思います。何かの病気かもしれませんが、病名などをあえてぼやかす、といった感じでしょうか。
disease は特定の診断名のある病気、たとえばアルツハイマー病 Alzheimer's disease のような「疾患」をいうときに使います。
回答
  • Diseases and sickness are similar but different.

    play icon

similar「似ている」but「しかし」different「違っている」
と表現しました。

diseaseは「ウィルスなどによって感染するような本格的な病気」とsicknessは「体調不良」をイメージして使っています(^_^)
good icon

1

pv icon

1940

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1940

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら