I think you don't have to wear heels if it's not a special occasion.
I don't think you have to wear heels if it's not a special occasion.
I think you don't have to wear heels if it's not a special occasion.
特別な機会でないなら、あなたがヒールを履く必要はないと思う。
I don't think you have to wear heels if it's not a special occasion.
特別な機会でないなら、あなたがヒールを履かなければいけないとは思わない。
他にも訳し方があると思いますが、あなたの意見を言っているので、 I think 〜 から始まる文章にしました。どちらも結局同じことを言っていることになります。
靴を履く行為は put shoes on と言うのですが、もう履いている状態の時には洋服と同じく身にまとう感覚で、wear と言います。
Do you let your friends wear their shoes at home?
自宅では友達を靴を履いたままにさせておいていますか?(土足OKですか?という意味)
I want to wear boots to school next week.
来週学校にブーツ履いて行きたい。
heel は本来「かかと」ですが、heels で女性のハイヒールを指すこともあります。靴の種類に限らず、単純にヒールが高い靴全般です。pumpsは日本語でもパンプスというように、つまさきが閉じている結婚式や職場で履かれているようなタイプでヒールがあるものなので、こちらの方が言いたいものに近い可能性もあります。
You don't need to wear high heels unless there's a special occasion.
The only time you need to wear high heels is when you dress up.
ーYou don't need to wear high heels unless there's a special occasion.
「特別な行事でない限り、ハイヒールを履く必要ないんじゃない。」
wear high heels で「ハイヒールを履く」
unless there's a special occasion「特別な日・行事でない限り」
逆の言い方もできますね。
ーThe only time you need to wear high heels is when you dress up.
「ヒールを履かなきゃいけないのは、正装するときだけだよ。」
The only time you need to ... is ~.「…する必要がある唯一の時は〜。」と言う言い方。
dress up 「正装する」
ご参考まで!