操縦してるものによりますが、全体的に「control」か「maneuver」が使えます。
例えば:
「[飛行機](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36261/)を操縦する」は普通に「fly a plane」で表現できますけど、
「control a plane」と「maneuver a plane」のようにも言えます、
どれも「飛行機を操縦する」と同じ意味です。
例
I don't know how to fly a plane.
私は飛行機の飛ばし方は知りません。
I don't know how to control a plane.
私は飛行機の操縦の仕方は知りません。
だから電車の場合も使えます:
「[電車](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34694/)を操縦する」→ Control a train.
→ Maneuver a train.
例
I don't know how to control a train.
私は電車の操縦の仕方はわかりません。
ご参考になれば幸いです。
最初の言い方は、To steer は、操縦することと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、steer は、操縦と言う意味として使われています。例えば、I ended up being able to steer the airplane. は、[飛行機](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36261/)の操縦することになりましたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To manipulate は、操縦することと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、manipulate は、操縦と言う意味として使われています。例えば、I manipulated the airplane for the first time in my life. は、わたしは飛行機の操縦を[人生で初めてした](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76009/)と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?