飛行機を操縦するとか、電車を操縦すると言う時の「操縦する」を英語で言うと?
操縦してるものによりますが、全体的に「control」か「maneuver」が使えます。
例えば:
「飛行機を操縦する」は普通に「fly a plane」で表現できますけど、
「control a plane」と「maneuver a plane」のようにも言えます、
どれも「飛行機を操縦する」と同じ意味です。
例
I don't know how to fly a plane.
私は飛行機の飛ばし方は知りません。
I don't know how to control a plane.
私は飛行機の操縦の仕方は知りません。
だから電車の場合も使えます:
「電車を操縦する」→ Control a train.
→ Maneuver a train.
例
I don't know how to control a train.
私は電車の操縦の仕方はわかりません。
ご参考になれば幸いです。
最初の言い方は、To steer は、操縦することと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、steer は、操縦と言う意味として使われています。例えば、I ended up being able to steer the airplane. は、飛行機の操縦することになりましたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To manipulate は、操縦することと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、manipulate は、操縦と言う意味として使われています。例えば、I manipulated the airplane for the first time in my life. は、わたしは飛行機の操縦を人生で初めてしたと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?