プライベートを暴露すると言う時の「暴露する」って英語でどういうの?
"暴露する"は「expose」や「reveal」と表現しますね。
最初の「expose」の方は"暴く、摘発する"と言う意味になり続く「reveal」の方は(秘密などを)"漏らす、さらけ出す"と言う意味になります。
例
・My secrets were exposed(秘密を暴かれた)
・She revealed her true nature(彼女は本性をさらけ出した)
・lay bare=「あわらにする、暴露する」
・reveal=「公開する、暴露する」
You can’t lay bare the private life of individuals on SNS such as Facebook or Twitter
「個人の私生活をフェースブックやツィッターなどのSNSで個人の私生活を暴露することはできません」
lay bareの個所はrevealに入れ替えても意味は同じです。
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道