嫌いな食べ物を説明するときに
「肉の脂身や鶏の皮の部分が苦手」って英語でどのように表現したら伝わりますか?
最初の言い方では、「肉の脂身が食べれない」という意味です。
二つ目の言い方では、「肉の脂身や鶏の皮の部分が苦手。」という意味です。ここで普段「苦手」は[「bad at」という意味ですが、この文章には「嫌い」のニュアンスがあるので、「don't like」の翻訳になります。
ボキャブラリー:
the fat of the meat / meat fat =肉の脂身
chicken skin = 鶏の皮
don't like = 苦手食べれないもう着ない
「肉の脂身が食べれない」は英語で「I can't eat fatty parts of meat」と表現できます。また、「鶏の皮の部分」も苦手だという場合は、次のように言うことができます。
例えば、 I can't eat the fatty parts of meat or the skin on chicken. 訳:「肉の脂身や鶏の皮の部分が食べれません。」
さらに、「苦手」という意味で他のフレーズも使用できます: I'm not a fan of the fatty parts of meat or the skin on chicken. 「肉の脂身や鶏の皮の部分が苦手です。」