肉の脂身が食べれないって英語でなんて言うの?
嫌いな食べ物を説明するときに
「肉の脂身や鶏の皮の部分が苦手」って英語でどのように表現したら伝わりますか?
回答
-
I can't eat the fat of the meat.
-
I don't like to eat chicken skin or meat fat.
最初の言い方では、「肉の脂身が食べれない」という意味です。
二つ目の言い方では、「肉の脂身や鶏の皮の部分が苦手。」という意味です。ここで普段「苦手」は[「bad at」という意味ですが、この文章には「嫌い」のニュアンスがあるので、「don't like」の翻訳になります。
ボキャブラリー:
the fat of the meat / meat fat =肉の脂身
chicken skin = 鶏の皮
don't like = 苦手食べれないもう着ない