ヘルプ

そんな働き方は若いうちしかできないよって英語でなんて言うの?

何日も徹夜して働く同僚に対してです
Yuichiroさん
2019/12/26 17:10

4

900

回答
  • You will only be able to work like that when you are young.

  • You can only work like that when you are early in your years.

最初の言い方は、そんな働き方は若いうちしかできないよと言う意味として使いました。

最初の言い方では、will only be able to work は仕事ができるのはと言う意味として使います。like that はそんな働き方はと言う意味として使いました。

二つ目の言い方は、そんな働き方は若い時にしか通用しませんよと言う意味として使います。

二つ目の言い方では、only work はそんな働き方しかと言う意味として使いました。early in your years は若いころと言う意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • Only young people can work that hard.

「若いうちしかできない」はonly young people can~ と表しています。
こちらの表現は「若い人しかできない」という意味になります。

「そんな働き方」はwork that hard と表しています。
work that hardは「そんなに一生懸命働く」というような意味になります。

「何日も徹夜して働く」は英語で表すと、
work late every nightになります。
これを文章で表すと以下になります。

Only young people can work late every night like that.
「そんなに毎日徹夜して働くのは若い人しかできないよ」になります。

4

900

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:900

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら