「スルーする」は英語から来たらしいけれど、英語には「無視する」の意味が存在していません。
この表現の語源を調べたら、「ドライブスルー」(drivethrough)の「スルー」の意味を転じて、「通り抜ける」といった意味で使われたんです。それをさらに転じて、「聞き流す」から「無視する」になったのです。
英語の「無視する」は、いろんな言い方があって、
今日は ignore と pay no attention を紹介します。
① ignore
例:I ignored his messages.
彼のメッセージを無視した。
→ ignore 最もストレートな、「スルーする」です。
② pay no attention
例:I paid no attention to her criticism.
彼女の批判を無視した。
→ pay attention は「注意を払う」という意味で、真ん中に no を入れたら、「注意を払わない」になります。
ご参考になさってください。
「スルーする」という表現は、日本語では「無視する」や「見逃す」といった意味で使われますが、英語にそのままの形での表現はありません。一般的には Ignore という言葉を使います。
例えば、次のように使えます:
"He often ignores my messages."(彼はよく私のメッセージを無視します。)
"Just ignore him if he bothers you."(もし彼が邪魔してきたら無視すればいい。)
他にも以下のような表現があります:
Brush off (軽く見流す)
Overlook (見逃す、見落とす)
Pass over (あえて触れない)