I want the room to be tidied up when I leave the house
ご質問ありがとうございます。
“I don’t like to leave the house in a mess.”
「家が散らかった状態のまま外出するのが好きではない。」
* I don't like: 好きではない
* leave the house: 外出する
* in a mess: 散らかっている状態で
“I want the rooms to be tidied up when I leave the house.”
「部屋が片付いた状態で外出したい。」
* I want the rooms to be~: 部屋が~であってほしい
* tidied up: 片付いた、整頓された(状態)※tidy up: 片付ける、の意
* when: ~する時
* leave the house: 外出する
ご参考になれば幸いです。
ぐちゃぐちゃ = messy; sloppy
〜のまま = while; when
外出する = to go out; to leave the house
嫌 = do not like
強い気持ちを伝えたいなら、don't like を I can't stand / I hate を言ってもいいです。例えば、I can't stand leaving the house when It's messy. 意味は同じですが、気持ちを強く感じます。
そして、sloppy は messy と同じような意味がありますが、sloppy の方が汚い言葉だと思います。友人と使う言葉です。Messy は誰とでも使えると思います。
I want to tidy up the rooms before I leave the house.
既にいくつか回答が他の方から提出されているので、私は別の言い方を考えてみました。
I want to tidy up the rooms before I leave the house.
「この家を出る前に、この部屋を片付けたい」
が直訳です。
tidy upは「片付ける、整理整頓する」の意味です。
以上ですm(__)m
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)