部屋がぐちゃぐちゃのまま外出するのが嫌って英語でなんて言うの?

お出掛け前は部屋を片付けてから出発したいのに、
子供がいるのでなかなか掃除がはかどらず、
おもちゃが散乱した状態で外出することが多々ありますが、それがすごくストレスです。
default user icon
39さん
2019/12/27 23:17
date icon
good icon

3

pv icon

2366

回答
  • I don't like to leave the house in a mess

    play icon

  • I want the room to be tidied up when I leave the house

    play icon

ご質問ありがとうございます。

“I don’t like to leave the house in a mess.”
「家が散らかった状態のまま外出するのが好きではない。」

* I don't like: 好きではない
* leave the house: 外出する
* in a mess: 散らかっている状態で

“I want the rooms to be tidied up when I leave the house.”
「部屋が片付いた状態で外出したい。」

* I want the rooms to be~: 部屋が~であってほしい
* tidied up: 片付いた、整頓された(状態)※tidy up: 片付ける、の意
* when: ~する時
* leave the house: 外出する

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I don't like leaving the house when it's messy.

    play icon

  • I don't like going out if the house is sloppy.

    play icon

ぐちゃぐちゃ = messy; sloppy
〜のまま = while; when
外出する = to go out; to leave the house
嫌 = do not like

強い気持ちを伝えたいなら、don't like を I can't stand / I hate を言ってもいいです。例えば、I can't stand leaving the house when It's messy. 意味は同じですが、気持ちを強く感じます。

そして、sloppy は messy と同じような意味がありますが、sloppy の方が汚い言葉だと思います。友人と使う言葉です。Messy は誰とでも使えると思います。
回答
  • I want to tidy up the rooms before I leave the house.

    play icon

既にいくつか回答が他の方から提出されているので、私は別の言い方を考えてみました。

I want to tidy up the rooms before I leave the house.
「この家を出る前に、この部屋を片付けたい」
が直訳です。

tidy upは「片付ける、整理整頓する」の意味です。

以上ですm(__)m
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

3

pv icon

2366

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2366

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら