strengthen the management of transmission equipment
ensure hygiene during transport
ご質問ありがとうございます。
「管理強化」を訳すには、いくつかのアプローチがあります。 例えば、「strengthen」は正しい表現に使われます。
「strengthen the project management team」ということは「プロジェクト管理強化のチームを強くする」です。
「通信設備の管理強化」なら「strengthen the management of transmission equipment」がいいと思います。
「管理強化」は意訳の仕方もいけます。例えば:「to ensure the hygiene of foodstuffs during transport」
「食料品輸送での衛生管理強化のため」
「管理」は英語で「management」と「control」で表すことができます。
「○○の管理強化」は「strengthen management of ○○」か「Strengthen control of ○○」の形で表現します。
「通信設備の管理」の場合は「management」を使った方が適切です。
「輸出管理」は「control」を使って表現します。
「通信設備」→ communication equipment
「輸出」 → export
だから、
「通信設備の管理強化」→ strengthen management of communication equipment
「輸出管理強化」 → strengthen control of export
ご参考になれば幸いです。